Uusi digiboxi

Saimme toissa päivänä viimeinkin Digitürkin kaverin kotiimme ja digikanavat toimimaan televisiossamme! Tähän saakka kanavoita on kyllä ollut katsottavana iso liuta, mutta suurimman osan kielestä emme ole ymmärtänet yhtään mitään. Esimerkiksi parsinkielisistä ja kurdinkielisistä. Osasta ymmärsimme, mutta niiden sisältö ei ollut meille suunnattu – esimerkiksi thaimaalainen meditaatiokanava. Aljazeeran uutiskanava ja ranskankielinen TV5 Europe olivat ainoat, joita katsoimme, ranskankielisellä kanavalla kun on elokuvissa englanninkieliset tekstitykset.

Digikanavien saaminen vaati yhden sähköpostin paikalliselle relocation-miehelle, joka meitä on täällä autellut monessa muussakin asiassa. Digitürkin asentaja tuli samana päivänä uuden digiboxin kanssa. Relocation-kavereita on olemassa myös toinen, joka auttelee aina, kun muistaa, ehtii, osaa tai viitsii. Aika monta juttua on hänellä jäänyt hoitamatta tai viivästynyt melkoisesti. Emme aina ole tienneet, mikä noista vaihtoehdoista on ollut syynä.

”Türkçeniz çok iyi”, tuumasi Digitürkin asentaja, kun toivotin hänet tervetulleeksi (että onpas teidän turkkinne hyvää), mutta totesi uudelleen, että ”doğru, az Türkçe biliyorsunuz”, kun joutui selittelemään useamman jutun asentamisesta ja asentamisen ongelmista (eli että totta, osaattekin turkkia aika vähän). Toisaalta en ole varma, olisinko ihan kaikkea ymmärtänyt edes suomen kielellä. Televisiokanavien viritys ja asentaminen ei missään nimessä ole erikoisalaani. Totta puhuakseni niin kauan kuin lapset asuivat vielä kotona, delegoin usein kanavien etsimisen ja CD-elokuvien päälle laittamisen heille.

Mutta nyt siis meillä on jotakuinkin tuhat kanavaa, joista ainakin isosta osasta jotain ymmärrämmekin! Enää ei tarvitse katsoa Arka sokaklariakaan tabletilta. Uudessa digiboxissa on mukava lisä aikaisempiimme verrattuna: sen kautta voi katsoa televisiosarjojen aiempia jaksoja ja muita jo näytettyjä ohjelmia ilman, että niitä täytyy itse nauhoittaa. Minua harmitti kovasti, kun en koskaan voinut katsoa Downton Abbey -sarjaa, koska se näytettiin niin myöhäisenä aikana Thaimaassa. Kun boximme asennettiin, oli täällä menossa sarjan kolmas jakso, mutta aiemmatkin jaksot siis löytyivät. Ja mikä parasta: Kaikki herkut toimivat yhdellä ja samalla kaukosäätimellä!

Televisioiden digiaika on suhteellisen uutta kaikkialla. Suomessa asuville televisio-ohjelmien alkuperäiskielellä katsominen taas on vanhaa tuttua, ja maailmalla luksusta. Uusi digibox mahdollistaa monissa ohjelmissa kielen valitsemisen alkuperäisen tai dubbaus-turkin välillä. Näin ei kuitenkaan ole ollut täällä aina. Eräs Turkissa 35 vuotta asunut latte lady kertoi, että hänen tänne muuttaessaan kaikki ulkomaalaiset ohjelmat oli dubattu turkiksi. Sarja, jota he olivat tuoreen turkkilaisen aviomiehensä kanssa katsoneet, oli sama, mitä varmasti aika monessa maassa ja kotona katsottiin iltaisin 1980-luvulla: Dallas. Oi nuorta onnea! Aviomies oli uskollisesti kääntänyt jokaisen sanan, jonka JR, Bobby, Sue Ellen, Pam ja muut saippuasarjan tähdet olivat sanoneet.

Advertisement

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s