Perjantaiuutisia

Turkin parlamentti hyväksyi 21.1. perustuslakimuutosehdotuksen, joka lopullisesti hyväksyttäessä toisi tai tuo suuria muutoksia maan viralliseen poliittiseen järjestelmään. 18-artiklainen paketti siirtäisi tai siirtää ylimmän toimeenpanovallan virallisesti parlamentilta presidentille. Turkki siirtyisi tai siirtyy siis virallisesti parlamentaarisesta demokratiasta presidenttivaltaiseen järjestelmään. Epävirallisestihan se on sitä ollut jo jonkin aikaa. Konditionaali muuttuu virallisesti indikatiiviksi, jos myös huhtikuussa järjestettävässä kansanäänestyksessä enemmistö on muutosten puolella.

Ei lie yllätys, että artikkelimuutospaketin takana on johtava hallituspuolue, eikä lie yllätys, että yli puolet parlamentin jäsenistä kuuluu tähän johtavaan puolueeseen. Muutosta puolsi 339 ja sitä vastusti 142 parlamentin jäsentä. Vaikka muutoksen puoltajat olivatkin enemmistönä, ei parlamentin päätös ollut helppo. Median mukaan tunteet kuumenivat parlamenttikäsittelyssä niin, että siellä oltiin välillä käsikähmäsillä. Eräs sitoutumattomien edustaja kahlehti itsensä jopa käsiraudoilla puhujakorokkeen mikrofoniin. Olisinpa ollut kärpäsenä katossa!

Poliittista retoriikkaa ja propagandaa käydään nyt muutosehdotuksen puolesta ja vastaan mediassa ja julkisissa puheissa. Presidentin valtapuolue on saanut mukaansa myös yhden hallituspuolueista. Molemmat muutosta puoltavat puolueet ovat todenneet erään muutosta vastustavan hallituspuolueen olevan kurdien itsenäisyyspuolueen jatke – eli tuon terroristijärjestön, joka tekee terroristi-iskuja ympäri Turkkia, myös täällä Ankarassa ja Istanbulissa.

Hallituspuolueen retoriikan mukaan ehdotukselle annettu “ei”-ääni tarkoittaisi, että Turkki siirtyisi ajassa 100 vuotta taaksepäin aina itsenäisyyssotaansa saakka, Turkin yhtenäisyys horjuisi ja terrorismi vain syvenisi entisestään. “Kyllä”-ääni taas tarkoittaisi, että Turkki pääsisi eroon vuosisatojen status quo -tilanteestaan ja terroristiorganisaatioista ja terrorismista Turkin maaperällä.  Eli: Ruksaamalla kansanäänestyksessä ”ei muutosta” äänesi menee terroristeille ja terroristien tukijapuolueille; ruksaamalla ”kyllä” annat äänesi terroristien vihollisille. Tämän pohjalta ei ole siis ihme, että osan kansasta pelätään huhtikuussa äänestävän terrorismia vastaa tai terrorismin puolesta – eikä sanovansa mielipidettään parlamentaarisen järjestelmän lakkauttamisesta ja siirtymisestä presidentin yksinvaltaan.

Oppositiopuolueen retoriikan keskiöön järjestelmämuutos sen sijaan kuuluu, mutta kuinka hyvin se saavuttaa kansan eli äänestäjät? Opposition mukaan “kyllä”-ääni tarkoittaa, että Turkki palaa poliittisesti tasavallan perustamisen aikaan eli yksipuoluejärjestelmään ja monipuoluepolitiikka tulee olemaan historiaa. Elämme ehkä suurten muutosten aikoja Turkissa. Konditionaalista indikatiivin kautta imperatiiviin?

 

Suomalaisesta opetuksesta

Koulutus ei varsinaisesti ole Ankaran Team Finlandimme keskeinen asia, mutta postia asian tiimoilta sinnekin aina joskus tulee. Kuten joulukuun lopulla, kun Ankaran Dost Kolej lähestyi koulutusasioissa lähetystöämme. Viesti lähetettiin eteenpäin sähköpostiini.

Dost Kolej etsi koulutusseminaaripäivilleen jotakuta suomalaista kertomaan heille Suomen koulutusjärjestelmästä. Kuulosti mukavalta ja helpolta hommalta, joten otin asian hoitaakseni.

Tämän viikon maanantaina kävin heidän Ümitköyn kampuksellaan tutustumassa Dost Kolejin päiväkotiin ja ala-asteeseen – anaokuluun ja ilkokuluun. Oppilaat ovat parhaillaan talvilomillansa, joten paikalla oli vain koulun henkilökuntaa.

Koulu on yksityinen turkkilainen koulu. Osa opettajista puhuu sujuvaa englantia – suurin osa kuulemma ymmärtää kieltä, mutta ei osaa puhua sitä.

Naisopettajat vastaanottivat minut turkkilaiseen tapaan pussaamalla kuivasuudelmat molemmille poskille. Koska rehtori oli mies, en edes yrittänyt pusutella, vaan tarjosin reippaasti käteni ja puistelin suomalaiseen tapaan käsiterveiset johtajan kanssa. Johtajan ilme olisi ollut kuvauksen arvoinen – oikein nauratti jälkeenpäin! Koulun filosofia perustuu vahvasti islamilaiselle uskonnolle, mitä en tiennyt. Oudot naiset eivät yksikertaisesti kättele outojen miesten kanssa. Sain kuitenkin kömmähdykseni anteeksi ja meillä oli oikein mukava juttutuokio jälkeenpäin Suomalaisesta koulutuksesta ja koulutuksen kehittämisestä hänen huoneessaan. Johtaja kuului niihin, jotka ymmärtävät englantia mutta eivät puhu sitä, kun pikku pakon edessä eli silloin, kun kukaan naisopettajista ei ole kääntämässä.

Vierailin koululla lounasaikaan, joten sain koulussa myös hyvän turkkilaisen lounaan: linssikeittoa, kebapia ja salaattia ranskanperunoiden ja riisin kanssa.

Eilen iltapäivällä oli sitten varsinainen seminaariosuuteni, joka ensimmäisen tapaamisen jälkeen oli muuttunut Suomen koulutusjärjestelmän esittelyn lisäksi puolentoista tunnin ”workshopiksi” aiheesta koulutuksen kehittäminen. Paikalla oli eilen seitsemisen kymmentä opetushenkilökunnan jäsentä sekä tulkki. Osa henkilökunnasta ei ihan oikeasti osannut kovinkaan hyvin englantia.

Seminaariin osallistuminen oli todella miellyttävä kokemus. Suomalainen koulujärjestelmä ja Suomen uudet opetussuunnitelmat kiinnostivat kovasti. Puhujan kannalta oli todella mukavaa, että kaikki olivat tosissaan mukana: he kuuntelivat, keskustelivat ja kyselivät paljon – sekä opettajat että hallinnon puolen ihmiset, joita heitäkin oli paikalla. Tunnelma oli oikein vapautunutta ja keskustelu avointa. Erityisen mukavaa oli, että koulun johtajat olivat läsnä ja osallistuivat aktiivisesti keskusteluun molempien sessioiden ajan. Koulua ei voi kehittää ilman heidän aloitettaan ja tukeaan.

Thaimaassa tekemästäni koulutustyöstäni oli tämän rupeaman järjestämiselle suuri hyöty. Minulla oli paitsi asiat ajateltuina ja järjesteltyinä valmiiksi, myös valmista englanninkielistä materiaalia, jota pystyin käyttämään. Ei enää harmittanut niin kovasti, että thaimaalaiset koulutusyrittäjät jättivät maksamatta palkan työstäni, jonka tein heidän tulevalle koulullensa. Minulla oli valmiina luonnokset suomalaisten opetussuunnitelmien sulauttamisesta ulkomaalaiseen opetussuunnitelmaan esiopetuksesta lukioasteelle saakka – ja kaikki englanniksi. Minkä taakseen jättää harmissaan, sen edestään löytää iloissaan 🙂

Palkaksi sain viedä suomalaista koulutustietoa eteenpäin, tutustua mukaviin turkkilaisiin opettajiin, hyvän mielen ja kauniin kukkakimpun.

WP_20170125_002[1].jpg

Mattojen tarinaa

Kävimme eilen erään ystäväni luona mattokutsuilla. Göremeläisen Dowrey-kaupan mattokauppiaat olivat matkustaneet Ankaraan mattojaan kauppaamaan, koska turistipulasta kärsivässä Göremessä ei kauppa tällä hetkellä kannata. Tarjolla oli myös valikoima ihania juustoja ja viinejä, joista nautiskelimme mattojen katselun lomassa.

Myynnissä oli haleja, kilimejä, sumakkeja ja cicimejä. Halıt ja kilimit olivat niminä meille ennestään tuttuja. Kilimit ovat kudottuja mattoja, joita uskotaan Turkissa ensimmäisen kerran kudotun jo 7000 vuotta ennen ajanlaskun alkua. Halı puolestaan on solmittu matto, joita alueen nomadien uskotaan alkaneen kutoa 8. tai 9. vuosisadalla. Villalangasta solmittuja mattoja käytettiin paitsi mattoina, myös seinäkoristeina. Käsinkudotut matot ovat nykyään harvinaista taidetta. Yhden maton valmistukseen käsin voi kulua useita vuosia. Göremeläisiltä opimme, että sumakit ovat kilimin tapaisia, ilman kuvioiden reunalla olevia aukkoja ja paksumpia. Opimme myös, että cicimit ovat suuria nomadien kutomia mattoja, jotka on tehty kahdesta suorakaiteenmuotoisesta kappaleesta, jotka on neulottu keskeltä yhteen.

Mattokauppiaat valottivat jokaisen vanhan maton taustaa, joka heillä oli myynnissä. Jokaisella matolla on oma tarinansa kerrottavana. Kauppiaiden tarinat olivat lähinnä lyhykäisiä kuvauksia alueesta, jossa matto on kudottu sekä maton kuvioinnista, mutta netistä löytyi ihana kokonainen tarina eräästä matosta:

Yürük-heimon päällikkö näki vastakudotun kilimin erään teltan edessä. Aikansa kilimiä katseltuaan päällikkö kutsutti luokseen kilimin kutoneen tytön isän. Päällikkö kysyi isältä: ”Sinulla on tytär, eikö niin?”

”Kyllä”, vastasi isä. “Uskoakseni haluat naittaa tyttäresi jollekulle, jolle hän ei halua vaimoksi”, jatkoi päällikkö, “sillä hänen sydämensä kuuluu toiselle”.

Isä oli ensi kovin ihmeissään päällikön sanoista, mutta sitten hän puuskahti puhumaan: ”Se on totta, sillä olen köyhä mies ja mies, joka haluaa naida tyttäreni on rikas, joten lupasin hänelle tyttäreni käden. Tyttäreni on kuitenkin menettänyt sydämensä köyhälle nuorelle miehelle… mutta kuinka voitte tietää tämän?”

Päällikkö osoitti maassa olevaa kilimiä ja kysyi: ”Eikös tyttärenne kutonutkin tämän kilimin?” ”Kyllä hän kutoi”, vastasi isä, johon päällikkö vastasi: “Tiedän tämän kielestä, jota tyttärenne kutoma kilim puhuu… Annan sinulle hevosen ja kamelin. Mene ja naita tyttäresi sille, jota hän rakastaa. AI niin! Ja kerro tyttärellesi, että kilim on kauniisti kudottu, mutta hänen kannattaisi käyttää vähän vähemmän vihreää punaisen vieressä. Olin vähällä tulkita väärin”.

(Tarina Mehmet Onderin artikkelista ”Anadolu’da Kilimler de Konusur, ” Turkiye Is Bankasin ”Kultur ve Sanat”, 11, 1999, Ankara, Turkki)

wp_20170114_003Mattojen kieli todellakin sisältää symboleja, kuvioita ja geometriaa, joita harjaantunut silmä osaa lukea. Mattoja kutovat perinteisesti naiset,  joista jokainen kutoo tai solmii mattoon oman tarinansa. Kuvioina voi olla esimerkiksi nainen kädet lanteilla, silmäkuvioita pahaa katsetta torjumaan, skorpioneja hyvää onnea tuomaan, suden suita karjaa suojelemaan ja erilaisia amuletteja.

Osa göremeläisten myynnissä olevista matoista oli jopa 100 vuotta vanhoja, osa vanhojen mallien uudempaa tuotantoa. Mattojen materiaaleina ovat lampaan, vuohen tai kamelin villa, silkki ja puuvilla. Villaa ja silkkiä käytetään pääasiassa maton nukan solmimiseen, puuvillaa taas loimilankojen materiaalina. Ostimme itsellemme vanhan turkkilaisen villakilimin, vanhan armenialais-azerbaistanilaisen villasumakin ja uuden turkkilaisen villakilimin.

Suuri osa göremeläisten mattokauppiaiden tuotteista oli kotoisin Kappadokiasta, mutta heillä oli mukanaan myös persialaisia ja afganistanilaisisa mattoja. Turkkilaiset matot ovat karkeampia kuin maailman parhaimpina mattoina pidetyt persialaiset, ja niiden solmutyyppi on aina gördes, joka on helpompi solmia paksumpiin mattoihin.

Kotoa kotiin

Tässä blogissa on ollut pitkään hiljaista. Lähdin ennen joulukuun puolta väliä Suomeen. Aika meni siellä remontin jälkiä siivoillessa ja perheen kanssa joululomaa viettäessä. Tarkoitukseni oli palata takaisin Ankaran kotiimme eilen illalla, mutta palasinkin vasta hyvin varhain tänä aamuna. Ilman Turkin rankkoja lumisateita matka olisi sujunut huomattavasti joutuisammin.

Ei ole mitenkään erikoista, että Turkissa on talvella lunta ja pakkasta. Tämän vuoden lumisateet ovat kuitenkin koetelleet erityisesti Istanbulia, jossa kaupungin pormestarin mukaan uuden vuoden aikaan alkaneet lumisateet ovat olleet rankimmat seitsemään vuoteen. Osiin kaupunkia on kuulemma satanut jopa 40 senttiä lunta. Monille koululaisille lumen tulo on varmasti ollut mukava yllätys, sillä koululaiset ovat saaneet ylimääräisiä lomapäiviä.

wp_20170110_003Monille muille lumen tulo sen sijaan on ollut enemmän kuin ei-toivottua: Istanbulissa sijaitsee maailman vilkkaimpiin kuuluva lentokenttä ja maailman vilkkaimmin liikennöity laivaväylä. Istanbulin lentokentiltä jouduttiin neljän päivän aikana perumaan satoja lentoja. Myös Bosporinsalmen laivaväylä jouduttiin hetkeksi sulkemaan liikenteeltä surkean näkyvyyden vuoksi.

Tavallisena päivänä Istanbulin Atatürkin kentältä nousee ja sinne laskeutuu noin 1 500 lentoa; maanantaina kentältä pääsi lentoon alle 300 konetta. Joitain mannertenvälisiä Istanbulin lentoja ohjattiin lähellä Syyrian rajaa olevalle Gaziantepin kentälle, osa Istanbulin kautta lentäneistä lomalaisista jäi odottamaan lentoaan lomapaikkaansa tai kotiinsa.

Türk Havayolları lähetti minulle sähköpostin myöhään maanantai-iltana: Ankaran jatkolentoni tiistailta oli peruttu. Koska minulla oli valmiina paluulento Oulusta Helsinkiin, lensin tiistai-aamuna Helsinki-Vantaalle ja asetuin matkalaukkuineni jonon jatkoksi THY:n toimiston eteen. Osa jonottajista oli samassa paikassa toiveikkaana jo neljäntenä aamuna. Jotkut olivat menossa loma-asunnolleen Antalyaan, joillakin oli ollut tarkoitus aloittaa rengasmatkansa lennolla Helsingistä Istanbuliin. Ei voinut kuin ihailla virkailijoiden ja asiakkaiden asiallista ja rauhallista käytöstä, vaikka sisällä varmasti kuohui, kun maksetut hotelliyöt luksushotellissa lämpimässä olivat vaihtuneet Vantaan Cumulukseen.

Onneksemme osa Turkin kotimaan lennoista aloitettiin eilen uudelleen, ja Istanbulin Helsingin kone sai luvan lentää. Valmiiksi varattujen jatkolentojen uudelleenjärjestäminen ei voinut olla ihan helppo homma, mutta ihmeeksemme kaikki jonottajat saivat käteensä uudet lentoliput uudella reitityksellä. Minulla ei suurta ongelmaa muihin jonottajiin verrattuna loppujen lopuksi ollutkaan. Vaikka Ankaran lentoni oli peruttu, sain paikan samalle päivälle myöhäiseen iltakoneeseen.

Vuorollani kerroin virkailijalle, että Ankaran jatkolentoni on peruttu. Virkailija tarkasti varaukseni ja tuumasi, että eihän sinulla ole ongelmaa, lentosi lähtee tänään ja pääset Istanbuliin. Sanoin, että ongelmani onkin Ankaran jatkolento, kun pitäisi päästä kotiin Ankaraan saakka. Virkailija kysyi sitten, että olisiko lento ollut eilen vai aikaisemmin. ”Tänään”, vastasin. Virkailija katsoi kummastellen ja kysyi uudelleen: ”Eilenkö?”. ”Ei, kun tänään”. Olin varmaan ainoa, joka oli ensimmäistä kertaa tässä jonossa. Onnekseni olin alun perinkin varannut paluuni vasta tammikuun 10. päivälle.

Virkailija naputteli konettaan ja kertoi, että Ankaran kenttä on juuri auennut. Samoin kuin edelliselle jonottajalle, virkailija ehdotti, että jäisin Helsinkiin yöksi ja jatkaisin suosiolla aamulla, jolloin koneet lentävät jo lähes normaalisti. Kerroin, että haluan mieluummin odotella Ankaran konetta Istanbulissa. ”Et halua, kyllä täällä on paljon parempi”, tuumasi virkailija. Kaikki THY:n hotellipaikat olivat täynnä ja ainakin Suomen median mukaan Atatürkin kentällä oli pulaa kaikesta, vessapaperista ruokaan. Virkailija oli kuulemma työskennellyt aiemmin Ankaran kentällä, eikä vaihtaisi sinne mistään hinnasta takaisin. Puisteli päätään ja sanoi, että huono paikka olla töissä – Helsinki on paljon parempi. Virkailija oli siis turkkilainen. Ja koska hän oli töissä Suomessa, hän puhui hyvää suomea.

Aikansa naputeltuaan virkailija totesi, että saman päivän iltakoneeseen on kuin onkin minulle jatkopaikka. Koneen aikataulun mukainen lähtöaika on klo 22. ”Lähtöaikaan saattaa kyllä tulla muutoksia”. Niin kuin tulikin, itse asiassa molempien koneiden lähtöaikoihin, sekä Helsingistä että Istanbulista. Kotona olin viimein puoli kahden aikaan yöllä. Lähdin edellisenä aamuna klo 5.45 Oulun kotoa, joten aikamoisen aikaa vievä matka kahden kodin välillä tuli tehtyä.

Emmentalit ja Polarit jääkaappiin, salmiakit ja lakritsit olohuoneen kaappiin ja ruisleipäviipaleet pakkaseen. Sitten nukkumaan omaan sänkyyn. Kyllä uni maittoi.

wp_20170110_001

Turkin kieliuudistuksesta

Thain kieli on tonaalinen kieli eli sen opettelussa oli sävelkorvasta suurta apua. Turkin kielessä on omat haasteensa, jotka liittyvät enimmäkseen äänteisiin ja äänteiden välisiin eroihin. Esimerkiksi ”kış” on talvi ja ”kiş” on quiche-piirakka; ”kişi” taas tarkoittaa ihmistä ja ”kız” soinnillisella z:lla tyttöä. Suhisevat ässät ja soinnillinen z menevät sekä kuunnellen että puhuen, mutta turkkilaisen ala-i:n eli ı:n lausuminen vaatii joissain sanoissa keskittymistä, samoin eron tekeminen ç:n ja c:n välillä…

Takseissa ja kaupoissa ei kieliongelmia enää juuri ole; kielioppia olen silloin tällöin opiskellut itsekseni, kun on ollut ylimääräistä aikaa. Koska puhuminen jää itse opiskellen hyvin vähäiseksi, olen jatkanut turkin kielen opiskeluja jo muutaman viikon Kavaklıderen Sosiaali- ja kulttuuriklubilla (Sosyal ve kültür kulübü). Ryhmätuntimme ovat kerran viikossa, ja meidän ryhmämme keskittyy kieliopin opiskelun ohella nimenomaan puhumiseen. Tällä viikolla puhuimme turkin kielestä ja kielen opiskelusta, johon liittyen luimme Bernd Brunnerin artikkelin “How To Say No in Turkish? Navigating a new language”, jossa mainittiin myös Geoffrey Lewisin teos “The Turkish Language Reform: a Catastrophic success” (linkit löytyvät alta, jos kiinnostaa lukea).

Vaikka Turkin kieliuudistuksen onnistuminen voitaisiinkin luokitella katastrofiksi, on suomalaiselle joka tapauksessa mukavaa, että turkin kielen kirjoitusasu aikoinaan muutettiin arabialaisista kirjaimista latinalaisille aakkosille. Kieliuudistuksen eräs tarkoitus oli nimenomaan kommunikaation helpottaminen länsimaiden ja Turkin välillä, jossa lie aika hyvin onnistuttu.

Muita uudistuksen syitä olivat muun muassa uuden modernin turkin puhdistaminen vieraiden kielten vaikutuksista sekä pesäeron tekeminen modernin ja vanhan islamilaisen Osmaanien valtakunnan kielen välille – tässäpä ne kaksi katastrofin ainesta. Joissain teksteissä kieliuudistuksen yhteydessä viitataan myös turkin kielen erityisasemaan maailman kielten joukossa: Atatürkin teorian mukaan turkin kieli oli maailman ensimmäinen kieli. Perusteena tälle oli, että kielet ovat syntyneet, kun primitiivi-ihminen katsoi ylös aurinkoon ja sano: “Aa!” (mikä turkiksi kirjoitetaan ”ağ”), josta puolestaan tuli turkin kielen kantasana. Ei ehkä ihan tieteellinen pohja kieliteorialle 🙂

Turkin kieliyhdistys perustettiin 1932. Sen tehtävänä oli kerätä Turkin eri alueilta puhekielisiä turkin sanoja, joita se kirjasikin ylös noin 35 000. Lisäksi sanoja löytyi lisää noin 90 000 vanhoista kirjoituksista ja sanakirjoista. Osmanien aikaisella arabian kielellä kirjoittamisesta tuli rangaistavaa 1929.

Alkuaikana kirjoitusuudistus oli melkoista kaaosta. Lewisin artikkelin mukaan esimerkiksi sanalle ”älykkyys” kirjattiin 26 vaihtoehtoa, sanalle ”lahja” jopa 77 eri versiota. Koska uusi turkki oli vasta tekeillä, joutuivat kirjoittajat alussa kirjoittamaan sanottavansa edelleen vanhalla arabian ja persian lainasanoja vilisevällä turkilla, jonka jälkeen tekstit ”käännettiin” uudelle turkille. Koska kunkin tekstin kääntäjä valitsi omasta mielestään sopivimman sanan korvaamaan lainasanat, voi vain kuvitella, miten erilaisia juttuja he saivat aikaan samasta pohjatekstistä! Jos sanoja ei listoilta löytynyt, kääntäjät myös keksivät itse uusia turkin kielen sanoja – vailla sen kummempaa ohjeistusta – mikä ei tietystikään kaaosta helpottanut. Erään tuotteliaimman sanojen keksijän Nurullah Ataçin sanotaan sanoneen, että “tietämättömyyteni on loputon, eikä sitä saa minusta elinaikanani kitkettyä”.

Lopulta tehtiin päätös, jonka mukaan yleisessä käytössä olevat lainasanat saivat jäädä uuteenkin kieleen. Muun muassa Turkin Kansalliskirjasto on edelleen nimeltään Milli Kütüphane, joka on osaksi persiaa, osaksi arabiaa; uudella turkilla nimi olisi Ulusal kitaplık. Syy mahtaa kuulemma olla kuitenkin siinä, että kirjaston perustamiskirjassa oli vanha nimi, jota ei reformihässäkässä huomattu, eikä sitä enää jälkeenpäin voi muuttaa.

Turkin kirjallisuus on kärsinyt kieliuudistuksesta, koska kaikkia vanhoja mestariteoksia ei ole käännetty uudelle turkille, eikä niistä siten ole otettu enää uusintapainoksia. Vanha osmanien aikainen turkki, jolla teokset on kirjoitettu, on tänä päivänä kuollut kieli.

wp_20160204_014

Vaikka turkin kieli haluttiin aikoinaan puhdistaa lainasanoista, ei nyky-turkista sen ”puhtaampaa” tullut. Useat vanhat arabian ja persian lainasanat jäivät kieleen, ja myöhemmin turkin kieltä ovat rikastuttaneet englanti ja varsinkin ranska. Turkin kielessä on noin 5000 sanaa, jotka on joko suoraan lainattu tai johdettu ranskasta. Turkistettu ranska on monelle suomalaiselle huomattavasti helpompi lukea kuin ranska, eikä kurkku-r:stä tarvitse välittää: kuaför, şoför, pedikür, garaj, radyatör…

Toisaalta turkissa on myös sanoja, jotka näyttävät erehdyttävästi ranskalta tai englannilta, tai jopa suomelta, mutta tarkoittavat jotain ihan muuta. Esimerkiksi ”engel” tarkoittaa estettä (invapaikoilla on kyltti: ”engelli”), ”paha” hintaa ja ”tabak” lautasta.

Vaikka suuri osa ankaralaisista sanookin tavatessaan ”Merhaba!”, on ”Selâm!”-toivotus alkanut yleistyä, koska Turkissa elokuvia dubataan. Suun liikkeet näyttävät paremmin “helloulta” “selâmissa” kuin “merhabassa”… molemmat sanat ovat arabialaista alkuperää, joten kielen puhtauden kannalta lie sama, kumpaa käytetään.

Eräs ystävättäreni kertoi, että hän on toistaiseksi pärjännyt Ankarassa sanoilla ”evet” ja ”yok” – ne kun ovat vielä helppoja lausuakin englanninkieliselle. ”Evet” tarkoittaa ”kyllä”, ”niin” ja ”aivan”; ”yok” puolestaan, että ”ei ole”, ”en halua” ja ”ei tarvitse”.

http://www.turkofoni.org/files/turkish_language_reform-geoffrey_levis.pdf

http://www.theparisreview.org/blog/2015/10/20/how-to-say-no-in-turkish/

Linjaamalla kohuksi

Muutamana viime päivänä olen seurannut suomenkielisestä mediasta Yle-Sipilä-media-mediapersoona-poliitikko-kohua. ”Kuin Pohjois-Korea, Turkki tai Venäjä”, kirjoitti Uusi Suomi. Tähän listaan olisi varmasti voinut lisätä Thaimaankin – olettaen, että kyseisen lehden journalisti olisi edes yleisellä tasolla oikeasti tuntenut noiden maiden mediatilannetta – muutenhan hän ei olisi alkuperäistä rinnastustakaan tehnyt. Täältä kauempaa katsottuna myös Suomen Kuvalehden ”Yle-linjasi” -juttu oli aika epätoivoinen. Lehti linjasi nimittäin näin: ”Sipilä-kohusta 7 juttua – Särkänniemen delfiineistä 20 juttua”. Tästähän voisi vetää vaikka mitä johtopäätöksiä! Vaikka, että: Yle tekee järjettömän paljon juttuja Särkänniemen delfiineistä.

Aiheesta hiukan tuohtuneenakin googlasin itseni ”Toimittajat ilman rajoja” -järjestön (RSF) lehdistövapausindeksi-sivulle. RSF:n tämän vuoden luokituksessa Suomi on ykkösenä, Venäjä sijalla 148, Turkki 151 (viime vuonna sijalla 149) ja Pohjois-Korea sijalla 179. Tuli mieleeni, olikohan esimerkiksi Uuden Suomen mediahenkilö tietoinen RSF:n kriteereistä? Siis, tarkoittiko hän, että hyppäsimme RSF:n asteikossa kertaheitolla noin 150 sijaa alemmaksi tämän kohun myötä? Siis nimenomaan kohun, koska virallista tietoa ja päätöstä emme vielä ole saaneet.

Pohjois-Koreassa ja Venäjällä en ole asunut, joten niistä en osaa sanoa kuin sen, mitä media meille välittää. Turkissa sen sijaan asun ja Thaimaassakin olen asunut melkoisen pitkään.

Googlettamalla löysin, että  ”Turkey media freedom” -haku antaa 0,49 sekunnissa noin 2 940 000 tulosta ja ”Suomi media freedom” -hakusana antaa 0,48 sekunnissa osumia noin 5 890 000. Löysin myös, että ainoa yhtäläisyys noiden kahden välillä löytyi Googlen hakukoneen nopeudessa: noin puolessa sekunnissa. Paitsi tulosten määrässä, myös tulosten sisällössä on nimittäin huimia eroja; ne eivät ole millään mittarilla lähimainkaan samanlaisia.

Turkin lehdistö- ja medianvapaudesta olemme saneet lukea… lehdistä ja mediasta, mistäpä muualta. Muun muassa journalistiliitto.fi kirjoittaa vuonna 2015 Turkin tilanteesta seuraavasti: ”Joukko siviilipukuisia poliiseja kävi Kuralin kimppuun ilmaan mitään syytä. Hän joutui käsirautoihin ja vältti pidätyksen vain kollegojensa puututtua asiaan… Turkin poliisi tunkeutui aamuvarhain Ipek Media Groupin toimitiloihin Istanbulissa ja sulki useita oppositiohenkisiä lehtiä ja tv-kanavia.”

Mediat eri puolilla maailmaa kirjoittavat myös, että viime heinäkuisen vallankaappausyrityksen jälkeiset puhdistukset koskevat jo lähes 200 000 ihmistä. Suomen Kuvalehden artikkelissa kerrotaan vallankaappauksen ”sankarittaren” sanovan, että ”silmä silmästä, hammas hampaasta”… ”kaappaajat surmasivat viattomia ihmisiä ja murskasivat heitä alleen panssarivaunuilla. Toivon, että he kokevat samanlaisen kohtalon”, sanoo lehden mukaan sankaritar, joka seisoi perheensä kanssa Istanbulin kaupungintalon edessä puolustamassa presidentti Erdoğanin hallintoa, kun vallankaappausta yrittäneet sotilaat avasivat tulen väkijoukkoon.

Turkki on jakautunut jyrkästi kahtia presidentin johtaman islamilaisen valtapuolueen kannattajiin ja vastustajiin, sanoo Suomen Kuvalehti. Paljon mahdollista… mutta… nimenomaan media jakaa Turkkia jyrkästi kahtia, sanovat meidän turkkilaiset tuttavamme, jotka eivät ole valtapuolueen jäseniä eivätkä islamisteja – eivätkä kummankaan vastustajia. Tuttavamme tietysti edustavat promillea yli 60 miljoonasta turkkilaisesta, mutta en ole ihan varma, kuinka montaa turkkilaista Uusi suomi, Suomen Kuvalehti tai muutkaan mediat ovat juttuihinsa haastatelleet.

Ulkomaalaisten medioiden mukaan monet turkkilaiset nuoret perheet harkitsevat muuttoa ulkomaille. Valitettavasti samaa harkitsevat myös jotkut vanhemmat perheet, joilla on niitä nuoria kohta perheen perustamisiässä olevia lapsia. Mediajuttujen ja kuvien mukaan Istanbulissa näyttää tilanne olevan toinen kuin Ankarassa. Täällä ovat ainakin toistaiseksi saaneet naiset kulkea sellaisissa vaatteissa kuin haluavat saamatta raivostuneita uskontomoralisteja päällensä.

Vaikka lait ovat joissain määrin tiukkoja, Turkissa on paljon toimittajia ja kolumnisteja, joiden juttuja julkaistaan sekä painetussa että elektronisessa mediassa, myös valtapitävän puolueen vastaisia ajatuksia. Vaikka kouluissa käytetyt kirjat ovatkin syynissä, eivät poliittisesti kriittiset teokset ole ainakaan vielä pannassa – toisin kuin Thaimaassa.

Turkin ”vapaan informaation” laki on peräisin vuodelta 2003. Sitä muutettiin vuonna 2014, jolloin kansallisen tiedustelupalvelun sekä tietoliikenne- ja viestintäpuolen vapauksia laajennettiin, mistä syystä facebookimme ja muutkin sosiaaliset mediamme välillä tökkivät…

Jotenkin minusta on mahtava olla sellaisen maan kansalainen, jonka pääministeri pyytää anteeksi ja myöntää virheensä. Muissakin maissa vallanpitäjät vetävät herneen nenäänsä tai tekevät karkeitakin virheitä, mutta joissain tietyissä maissa niiden myöntäminen ja anteeksipyytäminen olisi ennenkuulumatonta.

Aika mielenkiintoista, että vasta tätä Yle-Sipilä-media -juttua selaillessani törmäsin uutiseen, joka kertoi Suomen Postin (entisen Itellan, entisen Postin) tilanneen graafiselta suunnittelija Ville Tietäväiseltä sananvapausaiheisen postimerkkisarjan. Mielenkiintoiseksi jutun tekee se, että siinäkin oli kyse nimenomaan sananvapaudesta ja mediamme oli jättänyt siitä meidät lähes täysin pimentoon.

Postimerkit synnyttivät kuulemma (minulta valitettavasti huomaamatta jäänyttä) voimakasta keskustelua jo ennen suunniteltua julkaisuaan, minkä seurauksena Posti jätti postimerkkisarjansarjan julkaisematta. Postin päätös perustuu median mukaan kuluttajista koostuvan postiraadin palautteeseen. Kritiikkiä herättivät kuulemma erityisesti eläinten oikeuksia kuvaava merkki ja maahanmuuttomerkki, jonka kuvituksena oli musliminainen koivumetsässä. Jotkut tulkitsivat jälkimmäisessä olevan kaksoispisteen muotoisen merkin naista kohti osoittavaksi haulikon piipuksi. Ja sitten koko sarja kuopattiin vähin mediallisin äänin.

Lopputulemana minusta tuntuu, että kyse on enemmänkin vastakkainasettelusta, ja rinnastus Turkin ja Suomen sanan- ja mediavapauden välillä on suomalaiselta medialta aika asiatonta ja vastuuntunnotonta. Vuoden 2015 Reuter instituutin tutkimuksen mukaan 2/3 suomalaisista luotti suomalaiseen mediaan. Minulta ei tosin kysytty silloinkaan…

Mausteostoksilla Ulusissa

Lähdimme aamupäivällä mausteostoksille Ulusin vanhaan kaupunkiin. En tiedä, kuinka paljon mausteet ovat torilla halvempia kuin marketeissa, mutta niiden ostaminen on torilta monin veroin mukavampaa. Jo torihulinassa mukana oleminen on elämys.

Otimme taksin Ankaran linnalle, josta suunnistimme samaa reittiä kohti Ulusin sydäntä kuin esikoisemme kanssa lokakuussa. Reitin alkupää kulkee pitkin kapeita vanhoja kauppakujia, jatkuu vaate-astia-kangaskujalle ja sieltä viimein ruokatorin kautta maustetorille. Pelkästään antiikki- ja taideliikkeiden tavarapaljouden katselu virkisti mieltä, mutta matkaan tarttui myös jokaiselta reitin pätkältä jotakin.

Vanhat kauppakujat olivat aika hiljaisia, vain muutama lauantaikävelijä oli liikkeellä meidän lisäksemme. Pikkupuodit olivat onneksemme kuitenkin kaikki auki.

lamppu.jpgPistäydyimme muutamassa antiikkikaupassa ihailemassa vanhoja esineitä ja huonekaluja. Pirinç hanin Lavendel-puodista löysimme ihanan lampun, joka odottaa nyt asentamista keittiöömme. Puodin pitäjä oli ystävällinen nainen, joka palveli meitä englanniksi!

WP_20161126_012.jpgVaatekadulla olikin sitten kalabalıkia vähän enemmän. ”On lira! Buyrun!”, ”Beş lira!”, ”Buyrun, buyrun!”, huutelivat myyjät kilpaa toistensa kanssa. Pari pitkähihaista paitaa lähti mukaamme, 7,50 liiraa kappale.

Ruokatorilla kalabalık jatkui, erityisesti hedelmä- ja kalanmyyjät kehuivat kilvan tuotteitaan: ”Buyrun, buyrun!”. Kilo tomaatteja, puoli kiloa herkkusieniä, lütfen. Hamsit olisivat olleet tarjouksessa, vain 7 liiraa kilo. Jätimme ne kuitenkin torille ja käymme ensi viikolla tutussa kalakaupassamme Tuna balıkissa Hoşdere-kadulla.

Myös herkullisia oliiveja ostimme, toiset suolattomia, toiset lüks eli luksusta. Eräässä pikkukaupassa oli nuori miesmyyjä, joka heti bongasi potentiaalisen ulkomaalaisasiakkaan ja tarjosi ”çok güzel, very good” juustomaistiaisia. Juusto oli hyvää ja toisin kuin useat juustot Turkissa, se oli lähes suolatonta. Puoli kiloa pussiin, lütfen, ja kassalle maksamaan.

Viimein saavuimme maustebasaariin, jonne olimme koko ajan olleet matkalla. Teimme ostoksemme samasta mausteputiikista kuin viimeksi. Putiikin mangal baharatı -sekoitus eli grillimauste ja saf ipek pulbiber eli turkkilainen punapippuri ovat edellisen ostoskerran perusteella herkullisia, joten niitä otimme reilut puoli kiloa kumpaistakin. Kurufasulyen eli kuivattujen papujen kanssa kuulemma erityisen hyvää, kehui myyjä. Mukaan lähti myös pari sataa grammaa sumak-maustetta.

Simitit vielä matkaevääksi kadulta, kolme kappaletta 2 liiraa, ja taksilla takaisin kotiin. Suurin osa taksikuskeista ei tunnista Özvata caddesimme nimeä, mutta viereisen Recep Usta restoranin tuntevat kaikki.

Tuli käveltyä pitkä reissu ulkona ja nautittua mukavan vilpoisesta ja aurinkoisesta loppusyksyn päivästä! Osa juustosta ja oliiveista, samoin kuin herkkusienistä, tomaateista ja mausteista, päätyy tänään iltapitsaamme.

wp_20161126_017

Melkein adventin kunniaksi kotona maistui lämmin glögi ja tuore simit 🙂

simit ja glögi.jpg

Keskellä keskiyön ehdotuksen mielenosoitusta

Olen jo aikaisemmin kirjoittanut, että vaikka Bangkokissa ei mielenosoitusalueita aina voinut välttää, Ankarassa moiselle alueelle meneminen ei olisi minulle edes vaihtoehto C. Sellaiselle jouduin kuitenkin tänään vahingossa.

Tänään olisi ollut latteleidien kahvitteluhetki Bilkentin kaupunginosassa keskustan ulkopuolella. Koska eilen juhlistimme porukalla erään latteleidin 80-vuotispäiviä, päätin jättää tämänpäiväisen tapaamisen väliin ja hoitaa muutaman rästiin jääneen asian. Kuten sähköposteihin ja viesteihin vastailemisen, lentolippujen varaamisen joululomallemme Suomeen, puhelinpakettini uusimisen ja uuden turkin kielen oppikirjan ostamisen Kızılayn Gür kopyalamasta.

Lähdin Kızılayhin 2,5 liiran dolmuş-bussilla. Matka sujui jouhevasti aina Turkin Suuren kansalliskokouskompleksin kohdalle saakka, jossa se ensin hidastui ja sitten pysähtyi kokonaan. Kuskimme kertoi, että tästä bussi tekee täyskäännöksen takaisin. Pysähdyksen syynä oli valtava joukko ihmisiä banderollien ja kylttien kanssa ja lähes yhtä valtava joukko ankaralaisia poliiseja mellakkavarustusten ja poliisikoirien kanssa. Olimme keskellä mielenosoitusta.

En jäänyt vajavaisella turkillani kyselemään, mistä on kysymys, mutta pari pikakuvaa räpsäisin paikanpäältä. Kylttien perusteella kyse oli nykyisen rikoslain artikla 103 muutoksesta, johon valtaapitävä puolue oli edellisenä päivänä julkistanut ratkaisuehdotuksensa. Eli samaisesta aiheesta, joka elokuussa kriisiytti Turkin ja Saksan välit.

Perustuslakituomioistuin antoi kesällä parlamentille kehotuksen muuttaa seksuaalirangaistusta koskevaa rikoslakia ensi vuoden tammikuun 13. päivään mennessä. Elokuussa Turkin oikeusministeri Bozdağ vakuutti, että seksuaalirikoksista annettavia rangaistuksia tullaan uudessa laissa entisestään koventamaan, erityisesti niitä, jotka kohdistuvat alle 12-vuotiaisiin lapsiin. Ensimmäinen lakiehdotus on nyt siis valmistunut ja saanut vastaansa melkoisen oppositiomyrskyn. Ehdotus kulkee nimellä ”keskiyön lakiluonnos”, koska se valmistui parlamentin kokouksessa keskellä yötä.

Mutta… miksi ihmeessä keskellä yötä pitää päättää näin tärkeästä asiasta, joka on jo kriisiyttänyt valtioiden välisiä suhteita? Prosessi vaikutta muutenkin hiukan erikoiselta, sillä pääministeri oli aiemmin kehottanut julkistamaan luonnoksen neuvottelematta opposition kanssa. Erikoista oli myös, että vaikka presidentti Erdoğan ei osallistunut kokoukseen (hän oli valtiovierailulla Pakistanissa ja Uzbekistanissa), hänen kanssaan käytiin median mukaan keskusteluja vasta ehdotuksen julkistamisen jälkeen.

Keskiyön lakiehdotuksen tarkoitus on oikeusministerin mukaan suojata vankilatuomiolta aviomiehiä, jotka ovat avioituneet alaikäisinä – eli parlamentti tarttui alkuperäiseen ongelmaan, josta jo elokuun kuohunta sai alkunsa. Ehdotuksen puolustajat perustelevat muutosehdotustaan sillä, että alaikäisen puolison ollessa vankilassa tämän vaimo joutuu huolehtimaan yksin pariskunnan yhteisestä lapsesta. Puolustelussa viitattiin erityisesti romaneihin, joiden keskuudessa mennään naimisiin nuorena. Ongelman ratkaisemiseksi on jo muutettu lakeja, mutta sillä ei ole ollut vaikutusta. ”Valitettavasti tämä on Turkin todellisuus”, sanoi oikeusministeri.

Turkin todellisuuteen viitaten pääministeri Yıldırım puolusti luonnosta hiukan ristiriitaisella argumentilla: alaikäisten häihin ovat osallistuneet sekä parlamentin jäsenet että alueelliset kuvernöörit. Ymmärrettävästi oikeusministerin selitysten jälkeen vastalauseiden myrsky vain nousi entisestään: oikeusministeri siis puolusteli nykyistä käytäntöä ja kuvernöörien ja parlamentin jäsenten käytöstä sekä siunasi alaikäisten, tällä hetkellä laittoman, vihkimisen.  Mainittakoon tässä myös, että muun muassa valtapuolueen edellinen presidentti (2007-2014) Abdullah Gül meni 30-vuotiaana naimisiin 15-vuotiaan Hayrünnısansa kanssa – myös Koraanista löytyy oiva esimerkki lapsivaimosta.

Minne jäivät siis kovennetut rangaistukset ja alle 12-vuotiaiden painotetut ihmisoikeudet? Ankaran lisäksi ainakin İstanbulissa, İzmirissä, Eskişehirissä, Adanassa, Kocaelissa ja Samsunissa on tuhatpäisin joukoin kysytty samaa. Tätä kysyttiin kylttien mukaan myös tämänpäiväisessä mielenosoituksessa.

Ihmisiä on saanut barrikadeille muun muassa se, että keskiyön ehdotuksessa ei asetettu raiskauksen uhrille alaikärajaa. Eli esimerkiksi jos 60-vuotias raiskaa 12-vuotiaan ja menee sitten tämän kanssa naimisiin, raiskaaja voitaisiin uuden lain mukaan vapauttaa syytteistä. Opposition mukaan uusi lakiehdotus mahdollistaisi raiskaamalla naimisiin pääsyn: raiskaajan tarvitsee vain tunnustaa tekonsa ja mennä naimisiin raiskaamansa alaikäisen tytön kanssa. Lakiehdotuksessa on oletettavasti ajateltu tyttölapsen turvaa siinä, että alaikäiseltä tytöltä täytyisi saada suostumus avioliittoon. Tosin suostumuksenhan voivat lain mukaan alaikäisen puolesta antaa myös lapsen vanhemmat – syystä tai toisesta. Miten tilanne siis oleellisesti muuttuisi uuden lakiehdotuksen mukaan alle 12-vuotiaiden kohdalla?

Erityisesti mieliä kuohuttaa myös ehdotuksen kohta, jonka mukaan tällä hetkellä lasten hyväksikäytöstä tuomitut vangit voidaan vapauttaa. Ennen lain voimaantuloa vankilaan alaikäisen raiskaamisesta tuomitut saisivat siis rikoksensa anteeksi. Laittomasti alaikäisinä naimisiinmenosta tuomittuja on median mukaan Turkin vankiloissa tällä hetkellä noin 3000. Kuuluisivatko pelkästään he armahduksen piiriin vai kaikki muutkin alaikäisten raiskauksista tuomitut? Alle 18-vuotiaana naimisiin menneitä (tai naitettuja) tyttöjä löytyy median mukaan tilastoista 438 000 (alle 15-vuotiaita 15 937) ja alaikäisenä lapsen saaneita 440 000 (tilastot 2002 vuodesta lähtien).

Uutta lakiehdotusta vastustavat paitsi oppositiopuolueet, myös jotkut valtaapitävän puolueen omat jäsenet. Jopa hallitusta tukeva KADEM (Kadın ve Demokrasi Derneği – naisten ja demokratian yhdistys) jätti ehdotuksesta protestin. Joillekin naisten asioita ajavillle organisaatioille KADEM:n reaktio tuli hiukan yllätyksenä, sillä sen varajohtajana toimii Sümeyye Erdoğan Bayraktar – presidentti Tayyip Erdoğanin tytär.

Pääministeri julkisti lakimuutosehdotuksen 21.11. Seuraavana päivänä oikeusministeri kävi puhelinkeskustelun presidentin kanssa, jonka seurauksena pääministeri ilmoitti 22.11., että AKP vetää lakiesityksensä takaisin. Pääministeri myös ilmoitti, että presidentti Erdoğanin ehdotuksesta ongelma ratkaistaan “konsensuksella”, jossa koko yhteiskunnan ”spektrumin” kritiikki ja ehdotukset otetaan huomioon. Jännityksellä odotamme, millaisen uuden lakiehdotuksen parlamentti saa noilla eväillä aikaan.

Hyväntekeväisyystyötä Ankarassa

Turkin oleskelulupani ei salli minun työskennellä maassa. Edes suomen kielen opettajan töitä en voi täällä tehdä. Koitimme alkukesästä saada suurlähetystömme virkailijan kanssa suomen kieltä paikallisen yliopiston kielikeskuksen ohjelmaan. Se olisi ollut hieno 100-vuotislahja Suomelle! Yritys tyssäsi kuitenkin siihen, että opettajan olisi pitänyt olla Turkin kansalainen tai ainakin naimisissa turkkilaisen kanssa. Tämän säännön olisi kuulemma voinut kiertää sillä, että suurlähetystömme olisi solminut kanssani työsopimuksen, johon olisi kuulunut myös opettajan palkanmaksu. Tähän ei lähetystömme tietenkään voinut ryhtyä. Järkevää tekemistä on siis täytynyt etsiä latteleidien ja blogittelun lisäksi muualta.

Ankarassa toimii useampia rekisteröityjä hyväntekeväisyysjärjestöjä ja epävirallisempia kokoonpanoja, joiden toiminta-alueena on jonkinlainen hyväntekeväisyys ja jotka perustuvat vapaaehtoistyöhön. Osoitteita ja yhteystietoja löytyi netistä. Osassa järjestöistä tai kokoonpanoista kuulosti kuitenkin olevan lähes ylitarjontaa vapaaehtoisista, ja joidenkin ryhmien toimintaan minulla ei ole osaamista – kuten turkin kielen opettamiseen pakolaisille.

Olen kuitenkin löytänyt yhden tahon, johon olen ollut tervetullut ja jonka toiminta on lähellä sydäntäni: matkakirjasto koululaisille. Kävimme esikoisemme loman aikana tekemässä yhdessä parin tunnin hyväntekeväisyyskeikan TAIWCCS-yhdistyksen Bookmobile-toimitiloissa, ja olen siitä saakka jatkanut toimintaa siellä.

TAIWCCS eli Turkish-American & International Women’s Cultural and Charitable Society on perustettu jo 1950, jolloin sen pääasialliseksi tehtäväksi kirjattiin kaksikulttuurisen, koulutuksellisen ja sosiaalisen kanssakäymisen edistäminen ja edesauttaminen turkkilaisten ja amerikkalaisten naisten välillä. Yhdistys kulkikin alun perin nimellä Turkish-American Women’s Cultural & Charitable Society. Tuonne tuskin olisi tietäni löytänyt… Kun yhdistyksen toiminta laajeni ja siihen tuli mukaan naisia muistakin kansallisuuksista, nimeen lisättiin sana international (vasta vuonna 2006). Luen itseni tuohon international-joukkoon.

TAIWCCS:n alla toimii useita komiteoita, joista yksi on tuo matkakirjasto eli Bookmobile. Bookmobilen vastuualueeseen kuuluvat avun tarpeessa olevat turkkilaiset perusopetuskoulut, jotka valitaan ohjelmaan joka vuosi Ankarasta ja sen lähiympäristöstä. Tällä hetkellä kouluja on mukana neljä. Mukaan valitut koulut saavat lukuvuoden alussa jättää yhdistykselle listan kipeimmin tarvitsemastaan avusta. Niihin kuuluvat paitsi oppilaille jaettavat koulutarvikkeet ja vaatteet, joita saadaan lahjoituksina, usein myös koulun lämmitykseen tarvittava hiili.

Bookmobile toimii matkakirjaston periaatteella, ja sillä on tällä hetkellä aika laaja 1-9-luokkalaisten kirjasto. Kirjastoporukka kokoontuu viikoittain ja huolehtii lahjoitettujen kirjojen kunnostamisesta. Kuukausittain osa jäsenistä käy viemässä lapsille uusia kirjoja luettavaksi ja keräämässä palautetut kirjat. Tai kävi – aina heinäkuiseen vallankaappausyritykseen saakka. Sen jälkeen vierailulupa on toistaiseksi evätty.

Tällä hetkellä Bookmobile toimii vain kirjastotilassaan Ankaran toimipisteessä, jossa käydään läpi olemassa olevien kirjojen kunto ja päällystetään, luetteloidaan ja merkataan uudet kirjat odottamaan hallituksen lupaa jatkaa matkakirjaston toimintaa. Kaikki kirjat on ennen kirjaston luetteloon ottamista tarkistettava virallisen kiellettyjen kirjojen, tai pikemminkin kiellettyjen painotalojen, listan kanssa. Gülenistiseen liikeeseen yhteyksissä olevat painofirmat ovat luonnollisestikin kaikki tuolla listalla.

Bookmobilesta olen löytänyt paitsi mielekästä tekemistä, myös hyvän ilmaisen turkin kielen keskustelukurssin: ryhmän vetäjä on amerikkalainen, mutta kaikki muut mukana olevat ovat kovasti puhumisesta pitäviä turkkilaisia naisia 🙂 Toivottavasti hallitus tekee pian ratkaisunsa ja sallii yhdistyksen jatkaa koulukäyntejä!

Bloggaajatunnustus – kiitos!

Suuresti kiitoksia, Ulkosuomalainen äiti, blogisivullemme antamastasi tunnustuksesta!

bloggeraward

Kukaan tuskin bloggailee tunnustuksia saadakseen, mutta olihan tämä ihana yllätys! Hyvä mieli pitää laittaa kiertämään. Tässä ohjeet:

1. Kirjoita postaus palkinnosta logoineen.
2. Kerro lyhyesti, kuinka aloitit bloggaamisen.
3. Anna ohjeita aloitteleville bloggaajille.
4. Mainitse ja linkitä blogi, joka sinut nimesi.
5. Nimeä 10 bloggaajaa palkinnon saajaksi.

Blogimme kirjoittamisen aloitin tämän vuoden alussa, kun muutimme mieheni kanssa Ankaraan. Blogijutuilla päivitän elämäämme ja ajatuksiamme rakkaille lapsillemme, sukulaisillemme ja ystävillemme ympäri maailmaa.
Olemme asuneet jo vuosia ulkomailla, ensimmäiset vuodet lastemme kanssa, nyt siis kahdestaan. Ankaraan muutimme Bangkokista, jossa toimitin harrastuksenani reilut kymmenen vuotta suomalaista sähköpostiuutisjulkaisuani. Suomen kieli on matkannut mukanani. Bangkokin uutislehtinen jäi mukaviin muistoihin – nyt päätin vaihtelun vuoksi kokeilla toisenlaista mediaa.
Ohjeita aloittelevalle bloggaajalle en osaa antaa, tunnen itsenikin vielä kovin noviisiksi tällä saralla. Itse luen ja seuraan mielelläni hyvällä suomen kielellä kirjoitettua tekstiä asioista, jotka minua kiinnostavat. Bloggaajana olen varmaankin hiukan epäsosiaalinen, sillä vaikka vierailen blogisivuilla, hyvin harvoin jätän sinne kommenttejani. Ehkä kuitenkin pitäisi? Kommentit varmasti ilahduttavat kirjoittajaa.
Itse aloin seurata Ulkosuomalaisen äidin blogia heti, kun löysin sen eli tammikuussa 2016. Siitä on ollut minulle paljon iloa ja hyötyä. Ankarassa asumisesta ei juuri tietoa löytynyt; suomalaisten Ankarassa asumisesta vielä vähemmän. Blogi on täynnä arkista elämää ja kulttuurien kohtaamisia. Ulkosuomalaisen äidin merkintöjä löytyy osoitteesta: http://ulkosuomalainenaiti.blogspot.com.tr/ 
Palkinnonsaajien nimeäminen on kyllä vaikeaa, vaikka sen mielelläni tekisin! En seuraa säännöllisesti kuin tuota yhtä blogia 🙂 Mutta ehkäpä tämän jälkeen laajennan maailmakuvaani ja alan vierailla uusilla sivuilla.